Okay, the user wants me to translate "selfish people" into Hindi. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hindi. The second rule states that if the content is already in Hindi, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "selfish people," which is in English. I need to translate it. The Hindi word for "selfish" is "उदार" (udār) or "खुद के मन में रुचि रखने वाला" but more commonly, "उदार" is used. However, "selfish people" would be "उदार लोग" (udār log). Wait, but "उदार" actually means "generous" in Hindi. Hmm, I might be confusing the terms here. Let me verify.
Wait, "selfish" in Hindi is "खुद के मन में रुचि रखने वाला" but that's a bit long. The more common term is "उदार" but that's the opposite. Oh, I think I made a mistake here. The correct translation for "selfish" is "खुद के मन में रुचि रखने वाला" or "खुद के लाभ के लिए काम करने वाला." Alternatively, "उदार" is actually "generous," so that's not correct. Maybe "खुद के लाभ के लिए काम करने वाला लोग" but that's too long. Wait, perhaps the user expects a direct translation. Let me check a reliable source.
Looking up "selfish people" in Hindi, the correct translation is "खुद के लाभ के लिए काम करने वाला लोग" but that's quite lengthy. Alternatively, "उदार" is not the right term here. Maybe "खुद के लाभ के लिए काम करने वाले लोग" is the accurate translation. However, I think the user might expect a more concise term. Alternatively, "उदार" is being used incorrectly here. The correct adjective for "selfish" is "खुद के लाभ के लिए काम करने वाला" but in common usage, people might use "उदार" mistakenly. Wait, no, "उदार" is definitely "generous." So I need to be careful here.
Alternatively, maybe the user is looking for "खुद के लाभ के लिए काम करने वाले लोग" but that's a bit long. However, since the user wants the translation, even if it's a longer phrase, that's acceptable. So the correct translation would be "खुद के लाभ के लिए काम करने वाले लोग" or "खुद के लाभ के लिए काम करने वाला लोग." But since "people" is plural, it should be "लोग." So the final translation is "खुद के लाभ के लिए काम करने वाले लोग." But maybe there's a shorter way. Alternatively, "खुद के लाभ के लिए काम करने वाले लोग" is the correct translation. I think that's the best way to go here.
खुद के लाभ के लिए काम करने वाले लोग